Services de traduction – Ciblez de nouveaux marchés

Traduction

Traduire votre contenu d’entreprise vers l’anglais – ou d’autres langues!

Tout comme un québécois francophone peut détecter si un site web a été (mal) traduit de l’anglais, ou rédigé dans un français européen plutôt que québécois, le même principe s’applique dans le monde anglophone.

Le but d’une bonne traduction est d’être invisible.

Que veut-on dire par « invisible »? C’est-à-dire que le message doit être aussi efficace et nuancé que s’il avait été rédigé directement dans la langue du destinataire.

Multilingo Plus a développé une expertise spécialisée dans la traduction et la rédaction en français (international et canadien/québécois) ainsi que dans plusieurs types d’anglais (canadien, américain, britannique).

Nous traduisons également dans plus de 90 autres langues.

En savoir plus


Nos services de traduction

Sites web multilingues
Traduction de sites web adaptée à votre public cible. Nous travaillons avec WPML pour WordPress et fichiers de format HTML, php, etc.

Logiciels et applications mobiles
Traduction d’interfaces et de contenu pour logiciels et applications mobiles.

Articles et éditoriaux
Traduction de textes pour magazines et journaux papier ou en ligne, prêts à publier. Articles pour publications bilingues. Communiqués de presse.

Matériel marketing
Présentations PowerPoint, brochures, matériel de vente.

Matériel de formation
Cours en ligne (e-Learning), matériel didactique, manuels de formation, présentations vidéo et multimédia.

En savoir plus


Types de traduction

  • Traduction générale
  • Traduction médicale et pharmaceutique
  • Traduction juridique
  • Traduction technique
  • Traduction d’interfaces logiciel et d’applications mobiles
  • Adaptation marketing
  • Localisation
  • Transcription

Révision et mise en page

Adapter votre contenu pour un meilleur impact

Votre entreprise dispose déjà sans doute de plusieurs types de contenu pour activités de marketing, programmes de formation, service à la clientèle ou développement d’affaires.

Plutôt que de repartir à zéro, pourquoi ne pas maximiser l’impact de votre contenu existant par la réutilisation et l’adaptation?

Nous pouvons donner une nouvelle perspective à votre matériel marketing, dynamiser vos présentations de vente ou encore adapter le contenu de votre brochure d’entreprise pour publication sur votre site web.

La révision du contenu n’est pas limitée au texte lui-même; elle comprend également le contexte visuel, ainsi que le médium utilisé, tel qu’un magazine imprimé, une présentation PowerPoint ou même l’interface d’un logiciel ou d’une application mobile.

Un contenu bilingue ou multilingue doit tenir compte de l’espace visuel du produit final.

De telles considérations sont particulièrement importantes lors de la préparation de contenu bilingue ou multilingue, tel que dans le cas d’applications mobiles, de logiciels ou de publications bilingues imprimées dont l’apparence doit être identique dans les deux langues. Certaines langues utilisant un plus grand nombre de mots que d’autres, le texte traduit doit tenir compte des limites imposées par les éléments graphiques de l’espace visuel, tout en conservant une mise en page identique à l’original.

Nous pouvons directement modifier les documents PDF, PowerPoint et vectoriels (tels que les fichiers EPS) pour s’assurer que votre contenu est parfaitement agencé à la mise en page de votre produit final.


Nos services de révision et de mise en page

  • Révision, relecture et correction
  • Révision et correction de fichiers PDF, PowerPoint et EPS
  • Réécriture
  • Révision de pré-publication pour imprimés, publications en ligne et livres électroniques (e-books)
  • Rédaction et adaptation pour le web
  • Formatage
  • Mise en page
  • Publications bilingues et multilingues

Consultation gratuite